Álvarez De La Fuente, Maria Esther

Información de contacto

Campus de Valladolid. Facultad de Filosofía y letras, Departamento de Filología inglesa

Despacho: 16B

Email: esther.alvarez@uva.es

Breve biodata

Versión en español:
Mis trabajos de investigación se centran en análisis morfosintáctico de la Interpretación/Traducción Natural (aquella realizada por hablantes bilingües en circunstancias cotidianas y sin formación en traducción) llevada a cabo por niños bilingües, así como en el estudio de la habilidad traductora de los intérpretes naturales. Como miembro del GIR UVALAL, trabajo en el estudio de fenómenos de contacto de lenguas encontrados en datos de producción experimentales y espontáneos de niños y adultos bilingües.
**»trabajos de investigación»

Versión en inglés:
My research is focused on the morphosyntactic analysis of the cases of natural interpreting/translation (the translation done by bilinguals in everyday circumstances without academic formation in it) performed by bilingual children together with the analysis of the development of the translation ability in natural interpreters. As a member of the UVALAL research group, I work on the analysis of linguistic phenomena related to languages in contact observed in both spontaneous and experimental data from child and adult bilinguals.
**»My research»

Asignaturas que se imparten en el curso 2021-2022

Grado en Estudios ingleses: Gramática descriptiva de la lengua inglesa II, Gramática descriptiva de la lengua inglesa III; Grado en Español: Lengua y literatura: Inglés con fines académicos; Grado en Estudios Clásicos: Inglés con fines académicos; Máster en Estudios ingleses avanzados: Methodological and research resources for English language teaching

Líneas de investigación

Versión en español:
– Interpretación/Traducción natural, aquella realizada por niños o adultos bilingües sin formación académica en traducción.
– Análisis de los fenómenos de lenguas en contacto a través de datos de adquisición bilingüe.

Versión en inglés:
– Natural interpreting/translation (i.e. the one done by child or adult bilingual speakers with no academic formation in translation).
– The analysis of language-in-contact phenomena through bilingual acquisition data.

Grupos de investigación

Versión en español:
UVALAL (Universidad de Valladolid Language Acquisition Lab)
** «UVALAL»

UVALAL (University of Valladolid Language Acquisition Lab)
** «UVALAL»

Proyectos de investigación

VERSIÓN EN ESPAÑOL: 1. 2018-2022 Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades (España) y FEDER (Fondo Europeo de Desarrollo Regional) [PGC2018-097693-B-I00], Los indicadores de competencia lingüística en lengua de herencia y no-nativa: aspectos lingüísticos, psicolingüísticos y sociales del bilingüismo inglés-español, INVESTIGADORA PRINCIPAL: R. Fernández Fuertes (Universidad de Valladolid); 2. 2017-2019 Junta de Castilla y León (España) y fondos FEDER [VA009P17], Aspectos de la dimensión internacional del contacto de lenguas: diagnósticos de la competencia lingüística bilingüe inglés-español, INVESTIGADORA PRINCIPAL: R. Fernández Fuertes (Universidad de Valladolid)

VERSIÓN EN INGLÉS: 1. 2018-2022 Spanish Ministry of Science, Innovation and Universities and ERDF (European Regional Development Fund) [PGC2018-097693-B-I00], Los indicadores de competencia lingüística en lengua de herencia y no-nativa: aspectos lingüísticos, psicolingüísticos y sociales del bilingüismo inglés-español, PRINCIPAL INVESTIGATOR: R. Fernández Fuertes (University of Valladolid, Spain); 2. 2017-2019 Regional Government of Castile and León (Spain) and ERDF [VA009P17], Aspectos de la dimensión internacional del contacto de lenguas: diagnósticos de la competencia lingüística bilingüe inglés-español, PRINCIPAL INVESTIGATOR: R. Fernández Fuertes (University of Valladolid, Spain)

Publicaciones más relevantes

1. Álvarez de la Fuente, E., S. Álvarez Álvarez y G. Faya Ornia (eds.). 2020. E-Aesla. Revista Digital de Lingüística Aplicada 6. Centro virtual Cervantes.
2. Álvarez de la Fuente, E., R. Fernández Fuertes y Ó. Arratia García. 2019. Bilingual children as interpreters in everyday life: how natural interpreting reinforces minority languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development 40 (4): 338-355.
3. Fernández Fuertes, R. y E. Álvarez de la Fuente. 2017. The acquisition of Spanish and English as two first languages through the analysis of natural interpreting in bilingual children. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30 (1): 142-165.
4. Álvarez de la Fuente, E. y R. Fernández Fuertes. 2015. Translation universals in the oral production of bilingual children. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1 (1): 49-79.
5. Fernández Fuertes, R., E. Álvarez de la Fuente y S. Mujcinovic. 2016. The acquisition of grammatical gender in L1 bilingual Spanish. En Alba de la Fuente, A., E. Valenzuela y C. Martínez Sanz (eds.). Studies in Bilingualism: Language Acquisition Beyond Parameters: Studies in Honour of Juana M. Liceras. John Benjamins.
6. Álvarez de la Fuente, E. y R. Fernández Fuertes. 2015. A methodological approach to the analysis of natural interpreting: bilingual acquisition data and the CHAT/CLAN tool. En Sánchez Nieto, M.A. (ed.). Corpus-based Translation and Interpreting Studies: from Description to Application. Frank & Timme.
7. Álvarez de la Fuente, E. y R. Raquel Fernández Fuertes. 2012. In search for the initial translator in translation and bilingualism studies. En Jiménez Ivars, A. y M.J. Blasco Mayor (eds.). Interpreting Brian Harris. Recent Developments in Natural Translation and Interpreting Studies. Peter Lang.
8. Álvarez de la Fuente, E. y R. Raquel Fernández Fuertes. 2012. How two English/Spanish bilingual children translate: in search for bilingual competence through natural interpretation. En Jiménez Ivars, A. y M.J. Blasco Mayor (eds.). Interpreting Brian Harris. Recent Developments in Natural Translation and Interpreting Studies. Peter Lang.